A GAZETA DE ALGOL

"O morto do necrotério Guaron ressuscitou! Que medo!"

Ferramentas do usuário

Ferramentas do site


diversos:curiosidades:ps3

Diferenças

Aqui você vê as diferenças entre duas revisões dessa página.

Link para esta página de comparações

Ambos lados da revisão anteriorRevisão anterior
Próxima revisão
Revisão anterior
diversos:curiosidades:ps3 [2013/04/25 17:37] yozdiversos:curiosidades:ps3 [2020/12/08 13:27] (atual) yoz
Linha 3: Linha 3:
 ^  Escapipe  ^^ ^  Escapipe  ^^
 |Essa deve ser uma das curiosidades mais conhecidas dos fãs de PS 3 e com certeza interessante. Acontece logo no começo do jogo, quando você deve conduzir seu personagem Rhys para o casamento com Maia. Antes de entrar no castelo e encontrar a futura esposa, você pode levar Rhys até a loja de itens e lá vender as Boots que ele está usando. Com isso você ganha 50 mesetas e pode comprar um Escapipe.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport001.gif|}}| |Essa deve ser uma das curiosidades mais conhecidas dos fãs de PS 3 e com certeza interessante. Acontece logo no começo do jogo, quando você deve conduzir seu personagem Rhys para o casamento com Maia. Antes de entrar no castelo e encontrar a futura esposa, você pode levar Rhys até a loja de itens e lá vender as Boots que ele está usando. Com isso você ganha 50 mesetas e pode comprar um Escapipe.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport001.gif|}}|
-|Agora você pode levar Rhys até Maia e então a cerimônia começará. Claro, na metade surgirá o dragão que levará Maia embora, e seu pai mandará você para o calabouço para esfriar a cabeça.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport002.gif|}}|+|Agora você pode levar Rhys até Maia e então a cerimônia começará. Claro, na metade surgirá o dragão que levará Maia embora, e seu pai mandará você para o calabouço para esfriar a cabeça.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport002.gif?3000|}}|
 |O próximo movimento aqui seria recolher os itens dos baús e conversar com Lena, que ajudaria Rhys a fugir do calabouço. Mas lembre-se... você tem um Escapipe nos seus itens. E se ele fosse usado agora, nesse momento?|{{:diversos:curiosidades:psiiiport003.gif|}}| |O próximo movimento aqui seria recolher os itens dos baús e conversar com Lena, que ajudaria Rhys a fugir do calabouço. Mas lembre-se... você tem um Escapipe nos seus itens. E se ele fosse usado agora, nesse momento?|{{:diversos:curiosidades:psiiiport003.gif|}}|
 |Quando você usa o Escapipe, você sai da cela e é levado até a entrada do calabouço, onde estão dois guardas de vigia. A escada está logo acima e você está de volta ao castelo! Porém isso é tudo o que você pode fazer. As passagens estarão bloqueadas, e os guardas ainda estarão dizendo que você está para se casar com Maia.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport004.gif|}}| |Quando você usa o Escapipe, você sai da cela e é levado até a entrada do calabouço, onde estão dois guardas de vigia. A escada está logo acima e você está de volta ao castelo! Porém isso é tudo o que você pode fazer. As passagens estarão bloqueadas, e os guardas ainda estarão dizendo que você está para se casar com Maia.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport004.gif|}}|
Linha 62: Linha 62:
 ||| |||
 ^  Canônico, hein?  ^^ ^  Canônico, hein?  ^^
-|Algumas pessoas afirmam que os jogos lançados pela Sega são canônicos, o que significa que as diferenças entre os nomes em japonês e os nomes em inglês não seriam erros de tradução, e sim diferentes “universos” de Phantasy Star.+|Algumas pessoas afirmam que os jogos lançados pela Sega são canônicos, o que significa que as diferenças entre os nomes em japonês e os nomes em inglês não seriam erros de tradução, e sim diferentes “universos” de Phantasy Star. Tal regra, portanto, incluiria a Tec Toy, um vez que ela é a representante oficial da Sega no Brasil. Vejamos o que a Tec Toy fez ao lançar a versão de PS 3 em português... Assim como em PS 2, alguns inimigos receberam novos nomes (e você achava que já tinha problemas com Noah/Lutz, agora quebre a cabeça pra tentar entender o motivo de dar novos nomes aos monstros!).|{{:diversos:curiosidades:psiiiport047.gif|}}
-|Tal regra, portanto, incluiria a Tec Toy, um vez que ela é a representante oficial da Sega no Brasil. Vejamos o que a Tec Toy fez ao lançar a versão de PS 3 em português...+|Frases muito estranhas foram adicionadas às pessoas de Cille, quando ainda se está jogando com Rhys. Essas pessoas alertam para você não tentar sair pela direita de Cille, o que acabaria fazendo com que você ficasse preso pra sempre. Porém, não há nada de mais ao se sair pela direita de Cille.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport048.gif|}}
-|Assim como em PS 2, alguns inimigos receberam novos nomes (e você achava que já tinha problemas com Noah/Lutz, agora quebre a cabeça pra tentar entender o motivo de dar novos nomes aos monstros!).| +|Até agora as coisas são curiosas, mas a Tec Toy parece ter prestado pouca atenção à tradução (ok, eu sei que o MEU inglês não é lá aquelas coisas, mas se eu fosse responsável pela tradução de PS 3, com certeza teria mais cuidado). Os nomes dos itens ficaram muito estranhos. Por exemplo, Mieu usa um Galão na cabeça, e suas armas são Grr Caca. Ah, qualé? Também parece que não encontraram tradução para o que diabos vem a ser Emel.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport049.gif|}}
-|Frases muito estranhas foram adicionadas às pessoas de Cille, quando ainda se está jogando com Rhys.+|Muitas mancadas fortes existem no jogo. Por exemplo, a tradução de “Sapphire glows and you’re inside” (que deveria ser algo como “Safira brilha e vocês entram”) acabou virando essa porcaria de “Safira, você, e as luzes estão dentro”. Que houve? Traduziram “Sapphire, glows and you” como três sujeitos, é? Nota zero, Tec Toy!|{{:diversos:curiosidades:psiiiport050.gif|}}
-|Essas pessoas alertam para você não tentar sair pela direita de Cille, o que acabaria fazendo com que você ficasse preso pra sempre.+|O item Moon Tear foi traduzido como Rasgo da Lua. Usaram o verbo “to tear” (rasgar) ao invés do substantivo “tear” (lágrima), que mais tarde foi usado corretamente ao traduzir Dragon’s Tear para Lágrima do Dragão.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport051.gif|}}
-|Porém, não há nada de mais ao se sair pela direita de Cille.| +|E o que dizer dessa, então? Ao se casar com Maia, Rhys diz que renuncia ao trono de Claim. Claim? Onde é Claim? Ele não vinha de Landen? Quando você lê a frase original em inglês, “I renounce my claim to Landen’s throne” (ou seja, “Eu renuncio ao meu direito ao trono de Landen”), você pode pensar duas coisas: ou os tradutores da Tec Toy são mesmo muito ruins, ou existe mesmo um outro “universo paralelo” na versão brasileira e existe um outro reino ainda não-descoberto, chamado Claim.|{{:diversos:curiosidades:psiiiport052.gif|}}
-|Até agora as coisas são curiosas, mas a Tec Toy parece ter prestado pouca atenção à tradução (ok, eu sei que o MEU inglês não é lá aquelas coisas, mas se eu fosse responsável pela tradução de PS 3, com certeza teria mais cuidado).+|Coisas estranhas acontecem ao final do jogo na versão brasileira, também. Em dois finais, as mensagens vindas de Aerone e da Terra não são mostradas. Nesse final em que eles chegam à Terra, outra coisa estranha ainda acontece... a nave Alisa III parece estar arrastando o buraco negro onde ela caiu (clareei a tela para poder perceber melhor). Será apenas um bug? O que Stephen Hawking diria disso?|{{:diversos:curiosidades:psiiiport053.gif|}}
-|Os nomes dos itens ficaram muito estranhos. Por exemplo, Mieu usa um Galão na cabeça, e suas armas são Grr Caca. Ah, qualé?+| Por fim, existem erros pequenos de tradução e até de gramática, que são muito numerosos para se colocar aqui. \\ São erros como: \\ \\ ⇒ traduzir “at last” (finalmente) para “pelo menos” (at least) \\ ⇒ colocar as falas de Alair no sexo masculino. \\ ⇒ “por traz” em vez de “por trás” \\ ⇒ “a mil anos” em vez de “há mil anos” \\ ⇒ “viage” em vez de “viaje”, e por aí vai. \\ \\ Ou será mesmo apenas um outro jeito de contar um “universo paralelo” de PS 3? Você decide! | {{:diversos:curiosidades:psiiiport054.gif|}} | 
-|Também parece que não encontraram tradução para o que diabos vem a ser Emel.| +||| 
-|Muitas mancadas fortes existem no jogo. Por exemplo, a tradução de “Sapphire glows and you’re inside” (que deveria ser algo como “Safira brilha e vocês entram”) acabou virando essa porcaria de “Safira, você, e as luzes estão dentro”.+^  Texto estranho na lateral do castelo de Landen  ^^ 
-|Que houve? Traduziram “Sapphire, glows and you” como três sujeitos, é? Nota zero, Tec Toy!| +|Ao iniciarmos o game, indo pela pela esquerda na trilha que segue por fora do Castelo de Landen, ao pressionarmos o botão "A" no local indicado na foto, perceberemos que Rhys ficou sem palavras.|{{:diversos:curiosidades:ps3_001.png?2000|}}| 
-|O item Moon Tear foi traduzido como Rasgo da Lua. Usaram o verbo “to tear” (rasgar) ao invés do substantivo “tear” (lágrima), que mais tarde foi usado corretamente ao traduzir Dragon’s Tear para Lágrima do Dragão.| +|Entretanto, na versão japonesa do jogo encontramos um texto おまえには となりの くにの ひめと けっこんさせようと おもっておったが que diz: "Eu pensei em casá-lo com a princesa do reino vizinho..." possivelmente uma lembrança de algo dito pelo rei, pai de Rhys, ou até mesmo uma fala do Rhys que teria mais sentido se fosse: “Imaginei que estive certo sobre me casar com a princesa do reino vizinho”. Para mais detalhes, visitem o post com a Semana Bizarra de Phantasy Star III: http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=1140|{{:diversos:curiosidades:ps3_003.png?2000|}}| 
-|E o que dizer dessa, então?+^  Inimigos que só aparecem na versão Japonesa e na GBA  ^^ 
-|Ao se casar com Maia, Rhys diz que renuncia ao trono de Claim.+|Algumas vezes acontece de censurarem uma ou outra coisa num game, em Phantasy Star III não é diferente. Neste caso deixaram de fora esse grupo de três inimigos (Ausentes na versão Americana e consequentemente na nacional).|{{:diversos:curiosidades:ps3_004.png?2000|}}| 
-|Claim? Onde é Claim? Ele não vinha de Landen?+|Eles se encontram geração de Crys (Uma das ultimas) mais precisamente no castelo de Mystoken inclusive no subsolo do referido castelo|{{:diversos:curiosidades:ps3_005.png?2000|}}| 
-|Quando você lê a frase original em inglês, “I renounce my claim to Landen’s throne” (ou seja, “Eu renuncio ao meu direito ao trono de Landen”), você pode pensar duas coisas: ou os tradutores da Tec Toy são mesmo muito ruins, ou existe mesmo um outro “universo paralelo” na versão brasileira e existe um outro reino ainda não-descoberto, chamado Claim.| +|Eles assim como seus ataques são bizarro, basta entrar na seção de Sprites de Phantasy Star III e olharem por si só: http://gazetadealgol.com.br/diversos/sprites/ps3 Basta procurar por Twistbot, Swivlbot e Rotabot que são seus nomes|{{:diversos:curiosidades:ps3_006.png?2000|}}| 
-|Coisas estranhas acontecem ao final do jogo na versão brasileira, também.+|||
-|Em dois finais, as mensagens vindas de Aerone e da Terra não são mostradas.+
-|Nesse final em que eles chegam à Terra, outra coisa estranha ainda acontece... a nave Alisa III parece estar arrastando o buraco negro onde ela caiu (clareei a tela para poder perceber melhor). Será apenas um bug? O que Stephen Hawking diria disso?| +
-|Por fim, existem erros pequenos de tradução e até de gramática, que são muito numerosos para se colocar aqui.+
-|São erros como: +
-|traduzir “at last” (finalmente) para “pelo menos” (at least)+
-|colocar as falas de Alair no sexo masculino+
-|“por traz” em vez de “por trás”+
-|“a mil anos” em vez de “há mil anos”+
-|“viage” em vez de “viaje”, e por aí vai.+
-|Ou será mesmo apenas um outro jeito de contar um “universo paralelo” de PS 3? Você decide!|+
  
-^  [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps1|⇐Curiosidades sobre Phantasy Star I]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/start|Página inicial]] ^ [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/ps3|Curiosidades sobre Phantasy Star III ⇒]]   ^+^  [[diversos:curiosidades:ps2eng|⇐ Phantasy Star II]]   [[diversos:curiosidades:start|Home Page]]   [[http://gazetadealgol.com.br/diversos/curiosidades/psaeng|Phantasy Star Adventure ⇒]]  ^ 
 +| {{:images:filler.png|}} |||
diversos/curiosidades/ps3.1366936667.txt.gz · Última modificação: 2013/04/25 17:37 por yoz