Baseado na Tradução de Rebecca Capowski
Autor: Orakio Rob
O Phantasy Star Compendium é uma verdadeira bíblia da série Phantasy Star. Lançado apenas no Japão em 1995, o livro é recheado de arte dos criadores da série, e de detalhes não revelados nos jogos. Infelizmente, o livro não é mais editado, e é bastante difícil encontrá-lo mesmo no Japão. Para quem quiser tentar adquirir essa pérola algoliana, o número de registro ISBN do livro é 4-89052-782-6. Mas não espere pagar menos de cem reais por ele…
Lembre-se ainda que o livro está em japonês. Baseei essa reportagem na tradução não-oficial feita pela maravilhosa Rebecca Capowski, a tradução completa do livro para o inglês pode ser conferida no site de Rebecca .
Antes de começar a ler sobre o Compendium, é bom que você saiba de algumas coisas. Existem diversas diferenças entre as versões japonesas e americanas dos jogos. Os nomes, tanto dos jogos quanto dos personagens, sofreram diversas alterações, que serão destacadas nesta primeira parte da reportagem. Os nomes originais foram extraídos do próprio Compendium.
| Versão Ocidental | Versão Oriental |
|---|---|
| Phantasy Star I | Phantasy Star I |
| Phantasy Star II | Phantasy Star II - No fim da restauração* |
| Phantasy Star III - Gerações da perdição | Sucessores do tempo: Phantasy Star III |
| Phantasy Star IV - O fim do milênio | Phantasy Star - No fim do milênio** |
* De acordo com um fã japonês de PS, esse título pode ser traduzido mais adequadamente como “Ao fim do tempo ao qual não se poderá jamais retornar.” Provavelmente uma alusão à destruição de Palma, evento que altera para sempre a história de Algol.
** Repare que o jogo não é chamado de Phantasy Star IV. Talvez isso tenha ocorrido devido à baixa aceitação do terceiro jogo da série, a Sega pode ter tido dúvidas em manter PSIII na cronologia oficial. Repare também que o título japonês é “No” fim do milênio.
Uma verdadeira confusão. O Sistema Algol é Algol mesmo, como já conhecemos. Na versão americana, virou “Algo.” Os planetas chamam-se Parma, Motabia, Dezolis e Ryucross. Mas o fato é que, mesmo nas versões japonesas, temos “Motabia” e “Motavia” surgindo ao longo da série, assim como “Dezolis” e “Dezoris,” logo, parece que nem os japoneses decidiram ainda :)
Uma coisa que intriga muitos fãs de Phantasy Star é o fato de que quase todos os personagens da série tem nomes diferentes na versão japonesa. Por quê isso acontece?
É simples: No Japão existem três alfabetos: O Katakana, o Hiragana e o Kanji. Os dois alfabetos usados para os nomes dos personagens são o Hiragana e o Katakana. Esses alfabetos seguem um princípio diferente do nosso. Eles se baseiam principalmente em fonemas, e não em letras isoladas. Esses fonemas são representados por um único ideograma, ou letra. Por exemplo, existe uma letra que representa o fonema “ka”, outra que representa “tsu”, e assim por diante.
Dessa forma, pode-se escrever um nome como “Tyrone” com apenas quatro letras (ta-i-ro-ne). Tyrone é o nome de Odin na versão japonesa. O problema é que existe um espaço de apenas quatro letras para os nomes dos personagens nos jogos da série. Como escrever Tyrone com quatro letras em nosso alfabeto? A saída foi mudar alguns dos nomes para que coubessem no espaço de quatro letras.
Segue abaixo a lista comparativa de nomes entre as versões americanas e japonesas. Essa lista foi extraída da tradução do Compendium feita por Rebecca Capowski, e a própria autora destaca que a mesma pode não estar 100 por cento correta.
| Versão Ocidental | Versão Oriental |
|---|---|
| Alis Landale | Alisa Landeel |
| Myau | Myau |
| Odin | Tyrone |
| Noah | Lutz |
| Lassic | Reipard La Shieck |
| Luveno | Luveno |
| Hapsby | Hapsby |
| Tajima/Tarzimal | Tajim |
O Governador é chamado de Governador-geral ou vice-rei.
| Versão Ocidental | Versão Oriental |
|---|---|
| Rolf | Eusis |
| Nei | Nei |
| Rudolf Steiner | Rudger Steiner |
| Amy Sage | Anne Saga |
| Hugh Thompson | Huey Reane |
| Anna Zirski | Amia Amirski |
| “Josh” Kain | Kainz Ji An |
| Shir Gold | Shilka Levinia |
Duas curiosidades: Repararam como Anna e Amy praticamente trocaram de nome na tradução? E o Governador-Geral de PSII é chamado de comandante no PSII americano, embora na versão brasileira tenha permanecido como Governador.
| Versão Ocidental | Versão Oriental |
|---|---|
| Rhys | Kane Sa Riik |
| Maia | Marlena Le Cille |
| Mieu | Mieu |
| Wren | Shirren |
| Lyle | Lyle La Mirah |
| Lena | Lena No Satera |
| Ayn | Ayn Sa Riik |
| Thea | Lann La Mirah |
| Sari | Lynn No Satera |
| Nial | Lane Sa Riik |
| Alair | Luise Kay Eshyr |
| Laya | Laia |
| Sean | Shiin Le Cille |
| Crys | Noin No Satera |
| Adan | Fuin Sa Riik |
| Aron | Ruin Sa Riik |
| Kara | Luna Kay Eshyr* |
* A tradutora deduziu o sobrenome
| Versão Ocidental | Versão Oriental |
|---|---|
| Chaz Ashley | Rudy Ashleigh |
| Alys Brangwin | Lyla Brangwen |
| Hahn Mahlay | Hahn Mahlay |
| Rune Walsh | Thray Walsh |
| Gryz | Pyke |
| Rika | Fal |
| Demi | Freyna |
| Wren | Forren |
| Raja | Su Raja |
| Kyra Tierney | Shess Tierney |
| Seth | Shiam |
| Saya | Sahya |
| Sacerdote de Gumbious (High Priest) | Ta Suuk |
| Bispo (Bishop) | Arcebispo Sha Iraa |
| Diretor da Academia de Motávia | (Seu sobrenome é Kroft) |
| O velho Esper (assistente de Rune) | Hasari, o Mentor |
Fim da Parte 1