Aqui você vê as diferenças entre duas revisões dessa página.
Ambos lados da revisão anteriorRevisão anteriorPróxima revisão | Revisão anterior | ||
jogos:psg1:traducao:guia_de_traducao [2015/04/20 00:43] – [Tradução] orakio | jogos:psg1:traducao:guia_de_traducao [2015/04/20 02:37] (atual) – orakio | ||
---|---|---|---|
Linha 51: | Linha 51: | ||
O programa vai exibir um breve texto e pedir uma confirmação. Tecle y, dê ENTER e aguarde enquanto o programa trabalha (ele vai exibir um monte de informações no terminal). Se tudo correr bem, o terminal vai exibir " | O programa vai exibir um breve texto e pedir uma confirmação. Tecle y, dê ENTER e aguarde enquanto o programa trabalha (ele vai exibir um monte de informações no terminal). Se tudo correr bem, o terminal vai exibir " | ||
+ | Mas não acabou ainda. Copie os arquivos deste pacote [inserir o link] para a subpasta FONTS de sua pasta edited. | ||
===== T R A D U Ç Ã O ===== | ===== T R A D U Ç Ã O ===== | ||
Linha 60: | Linha 61: | ||
D: | D: | ||
- | No caso do PSG1, a pasta EVENT.DAT contém o grosso do texto do jogo. Por exemplo, o arquivo 0002.txt tem o texto da abertura do jogo e da cidade de Camineet. Já o 0011.txt tem as falas de Gothic. | + | Mas calma, não saia traduzindo aí não! Observe que na pasta de trabalho há uma subpasta " |
- | Mas calma, não sai traduzindo aí não! Observe que na pasta de trabalho também foi criada uma subpasta " | + | ==== Tradução |
+ | |||
+ | No caso do PSG1, a pasta EVENT.DAT | ||
O procedimento de tradução é bem simples, você apenas substitui o texto em japonês pelo texto em português. Analisando o código você deve ser capaz de entender como funcionam os marcadores de mudança de cor do texto, marcadores de perguntas que exigem resposta " | O procedimento de tradução é bem simples, você apenas substitui o texto em japonês pelo texto em português. Analisando o código você deve ser capaz de entender como funcionam os marcadores de mudança de cor do texto, marcadores de perguntas que exigem resposta " | ||
+ | |||
+ | ==== Tradução de magias, itens e mensagens do sistema ==== | ||
+ | |||
+ | Todos os textos de PSG1 que não são diálogos estão na pasta SLPM_623.62. São mensagens do sistema como "O baú tinha [número] mesetas" | ||
+ | |||
+ | ===== M O N T A G E M ===== | ||
+ | |||
+ | Traduziu tudinho? Ótimo, então vamos montar nossa iso traduzida. | ||
+ | |||
+ | Abra novamente o prompt de comando do Windows e navegue por ele até a pasta algoring. Agora, vamos usar o programa build para gerar os arquivos traduzidos que vão substituir os arquivos em japonês na iso: | ||
+ | |||
+ | build.py -force -all | ||
+ | |||
(em desenvolvimento) | (em desenvolvimento) |